Archive for Poetry

Ulysses by Tennyson (as read by Sir John Gielgud)

// July 31st, 2010 // No Comments » // Poetry

Come, my friends,
‘Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down;
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

via VB

Songs from a rainy day. Begum Akhtar – Ghazal cha rahi kali ghata, jiya mora

// June 20th, 2010 // No Comments » // Music, Poetry

a wonderful ghazal sung by begum akhtar in her inimitably unhurried style (i end up saying that every single time i post something by her here)- it is a source of unending wonder for me how her renditions managed to undulate so naturally, and conclude so appropriately that the effect is never jarring.

this particular ghazal, chaa raahi kaali ghata i was reminded of when reading monsoon yearning, on indianraga. i think i prefer this particular clip (even though tragically cut short) over the one posted at indianraga though.

the lyrics are an orinthologist’s dream the dulcet koel and the papiha (whom the british somewhat unromantically christened the brainfever bird) both feature, and in the backdrop the dark, ominous clouds of the rainy season emerge, bittersweet despite the respite (you see what i did there?)  they bring, a conflict that isnt lost on the poet.

in any case ill stop my pompous rhetoric now. enjoy

Byron

// March 31st, 2010 // No Comments » // Poetry, Travel

There is a pleasure in the pathless woods;
There is a rapture on the lonely shore;
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar;
I love not man the less, but Nature more…

- Byron

Iqbal Bano and Faiz and Communism – hum dekhengai

// March 20th, 2010 // No Comments » // Music, Pakistan, Poetry

when, in protest against the jailing of the subcontinent’s foremost left poet Faiz Ahmad Faiz by Pakistan’s dictator General Zia-ul Haq, she sang Faiz’s immortal song “Hum Dekhenge” We shall witness at a Lahore stadium full of 50,000 people, wearing a black sari in defiance of Zia’s ban on the sari. As her liquid voice reached the crescendo – declaring “Certainly we, too, shall witness that day … When these high mountains/Of tyranny and oppression turn to fluff and evaporate/And we oppressed/Beneath our feet will this earth shiver, shake and beat/And heads of rulers will be struck/With crackling lightening and thunder roars/When crowns will be flung in the air  — and thrones will be overturned …,” people joined with slogans of “Inquilab Zindabad” Long live revolution!. Hear a recording at http://www.radioreloaded.com/tracks/?11002.

Alt Music: Guftam Ke Raushan Az Qamar? A qawwali by Amir Khusrau in farsi

// February 10th, 2010 // No Comments » // Music, Pakistan, Poetry, Qawwali

Guftam Ke Raushan Az Qamar Amir Khusrau Qawwali

I’m sure this wouldnt sound so cool in any other language (i can pickup the general gist of conversation, but my farsi is far from good). In any case, here is a somewhat more unusual qawwali attributed to Amir Khusro

Let Them Snuff Out the Moon – Faiz’s prison poetry: a line blurred between beauty and suffering

// February 7th, 2010 // No Comments » // Poetry, Reading(s)

VB pointed me to this:

http://www.nepalitimes.com/issue/2010/01/28/BLOGS/16744

Which has a translation of Faiz’s ‘Zindan ki ek shaam’ by Agha Shahid Ali:

Each star a rung,
night comes down the spiral
staircase of the evening.
The breeze passes by so very close
as if someone just happened to speak of love.
In the courtyard,
the trees are absorbed refugees
embroidering maps of return on the sky.
On the roof,
the moon – lovingly, generously -
is turning the stars
into a dust of sheen.
From every corner, dark-green shadows,
in ripples, come towards me.
At any moment they may break over me,
like the waves of pain each time I remember
this separation from my lover.

This thought keeps consoling me:
though tyrants may command that lamps be smashed
in rooms where lovers are destined to meet,
they cannot snuff out the moon, so today,
nor tomorrow, no tyranny will succeed,
no poison of torture make me bitter,
if just one evening in prison
can be so strangely sweet,
if just one moment anywhere on this earth.

Faiz Ahmed Faiz
Translated from the Urdu by Agha Shahid Ali

Which, in turn, led me to an article on urdustudies.com by Genoways - “Let Them Snuff Out the Moon”: Faiz Ahmed Faiz’s Prison Lyrics in Dast-e Saba (pdf). Which starts as follows:

(more…)

Habib Jalib: urdu revolutionary poet – now hip again

// January 8th, 2010 // No Comments » // Pakistan, Poetry

Aik hamaiN awara kehna koi barha ilzam NaheeN

Dunya waley dil waloN ko aur buhut kuch kehte haiN


Woh jo abhi is rah guzar se chak girebaN guzra tha

Us awara diwaney ko Jalib, Jalib kehte haiN

Certainly not his best, but i like the chiding (or mildly patronizing, i suppose) last stanza.

Punjabi folk music: TUFAIL NIAZI ( MAHIA WEY TEREY ) by Bulleh shah – im obsessed

// December 26th, 2009 // No Comments » // Music, Poetry

I have a lot to write about this, hopefully ill have the time to, soon.

YouTube - TUFAIL NIAZI ( MAHIA WEY TEREY ).

Qawwali – Ustad Bahauddin Khan (Amir Khusrau in farsi)

// December 25th, 2009 // No Comments » // Music, Pakistan, Poetry, Qawwali

Rozey ke zarra zarra shawad ustuqhan e man
Bashad hunooz dar dile resham hawaye to

At time when when my bones turned to dust
Your longing still permeated in my heart

I can guess at the words, but i knew more farsi to be able to really get to the bottom of this qawwali. the recording quality is pretty bad, but rendition still comes through glimmering..

Mere Dil Mere Musafir: Faiz Ahmed Faiz with a basic translation

// November 25th, 2009 // No Comments » // Pakistan, Poetry

YouTube - Mere Dil Mere Musafir – Tina Sani.

Poetry by Faiz, sung by Tina Sani and some literal (amateurish) translation by me, (assume basic urdu hindi):

Mere dil mere musaafir
-my heart, my companion [but in the sense of somebody that you bear with you]
Huaa phir se hukm saadir
Ke vatan badar hon ham tum
-it has been commanded that we be exiled [from our homeland]

Den galii galii sadaayen
Karen ruKh nagar nagar kaa

Ke suraag koi paayen

-we find a clue to:

Kisii yaar-e-naamaabar kaa
-somebody to carry a missive [namabaar: he who carries a letter, but this in urdu tradition is usually the person who carries is surreptitiously, and ends up enchanted by the graces of the beloved]

Har ek ajanabii se puuchhen

Aside re. the namabar:
tujh se to kuchh kalaam nahiin lekin ae nadiim
meraa salaam kahiiyo agar naamaabar mile

above is ghalib, saying, essentially: give my regards, to the namabaar, if you ever come across his again. The basic assumption is that they are…well.. untrustworthy (but something which urdu poetry recognizes with indulgent resignation – its not their fault afterall, that the beloved is so enchanting).

So whilst Faiz sahib above searches for the namaabar, he also implictly recognizes the futility, for this channel of communication is lkely fraught with hopelessness and despair.

Jo pataa thaa apane ghar kaa
Sar-e-kuu-e-naashanaayaan
-in this unknown alley

Hamen din se raat karanaa
-reference to Ghalib’s sher [kave kave sakht jaani...] we must painfully await the transition of another day..
Kabhii is se baat karanaa
Kabhii us se baat karanaa

Tumhien kyaa kahun ke kyaa hai
Shab-e-Gam burii balaa hai
-Faiz’s homage to Ghalib. i wont attempt to explain Ghalib’s sher

Hamien ye bhii thaa Ganimat
Jo koii shumaar hotaa

Hamien kyaa buraa thaa maranaa
Agar ek baar hotaa
-Again, Ghalib. suffice to say: I wouldnt have minded death, were I to merely suffer it once (which puts the whole context of the nazm into perspective – the daily pain of separation, unending unyielding)

Celebrating Faiz: Dasht e tanhai mein

// November 23rd, 2009 // No Comments » // Pakistan, Poetry

sublime, and so fantastic how Faiz paints these metaphoric pictures in your head with a brush so multi-hued, so subtle and yet so potent.

dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain

In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver

teri avaaz ke saaye,

the shadows of your voice,

tere honthon ke saraab

the mirage of your lips

dasht-e-tanhaai mein,

In the desert of my solitude,

duri ke khas-o-khaak tale

beneath the dust and ashes of distance

khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab

bloom the jasmines and roses of your proximity

uht rahi hai kahin qurbat se

From somewhere very close,

teri saans ki aanch

rises the warmth of your breath

(more…)

Flower Duet “Sous le dme pais” from Lakm (Lyrics and Translation)

// September 14th, 2009 // No Comments » // Music, Poetry

Even with my rudimentary french, I enjoyed this. (or, perhaps, because of it).

Sous le dme pais
O le blanc jasmin
la rose sassemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans londe frmissante
Dune main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
O la source dort et
Loiseau, loiseau chante.
(more…)

mazdoor kisaan rock – laal re-juvinates Faiz, Jalib et. al.

// August 24th, 2009 // 1 Comment » // All, Music, Pakistan, Poetry

laal, the pakistani comminist rock band band In Urdu, the word “laal” means red. The band Laal takes its name literally. In a newspaper parking lot in Lahore, Pakistan, about 200 fans wave dozens of red flags, symbols of the band’s Communist politics.

The group’s classical flutist wears a T-shirt with a picture of Che Guevara on a red star. The lead guitarist wears a buttoned-down crimson shirt.

In the damp night air, the audience claps along with the song “Umeed-E-Sehr,” or “hope of a new dawn.” It’s the title track to Laal’s debut album.

Taimur Rahman is Laal’s lead guitarist. He says the band’s songs have recently gained a new relevance.

“These are times of both hope and despair simultaneously,” he says, “and if you’re not talking politics, if you’re not talking social change, if you’re not trying to do something that goes beyond crass commercialization, then really people are saying, kind of, that this is not worth our time.”

It’s not uncommon for Pakistanis to sing poetry and use it in political protests. So when Pakistan’s first Communist rock band re-appropriated decades-old verses about hope, its songs became the soundtrack to Pakistan’s lawyers’ movement.

Combat Rock

A couple years ago, Laal was a small-time band, playing mostly at workers’ rallies and student centers. But when Pervez Musharraf, then the president of Pakistan, removed Supreme Court Chief Justice Iftikhar Muhammad Chaudhry from power, Pakistan’s lawyers took to the streets in protests that sometimes resulted in violent clashes with authorities. Laal joined the movement.

That’s when the record label of one of Pakistan’s largest media conglomerates signed Laal and promoted its album. The band played on the roof of one of the company’s television stations. The parking lot where it played to a sea of red-clad fans waving red flags belongs to one of the conglomerate’s newspapers.

Today, Laal’s concerts are televised and broadcast to millions. Rahman says he never imagined that the band would become so big so soon. (more…)

Faiz, wasting the half drawn arrow

// August 22nd, 2009 // No Comments » // Poetry

I finally bought Faiz Saheb’s complete works in Urdu the other day, and its an ineffable joy dipping in to whenever I have a moment, it brings up either sublime poetry i’ve never read before or a lost favorite, long left by the wayside by my sieve-like memory.

and na gavao was one of the later, sung so wonderfully by the late Iqbal Bano – imperative i thought, then, to share. through the wonder of the intewebs i discover though, that one need not re-invent the wheel:

Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia

navak-e-neem kash = half drawn arrow (another usage is in ye na thi hamari kismet by Ghalib – koi mere dil se poochhe tere teer-e-neem kash ko)
dil-e-reza = torn pieces of heart
Do not waste your half-drawn arrow(ready to be released) on me, I have already lost the torn pieces of my heart. (Do not waste and) save the left over stones because I have wasted my body already in wounds.

Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia

naved = good news
saf-e-dushmana = group of my enemies
Inform my foes and let my well-wishers know that the debt which bore on my(our) life and soul has been paid for.

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia

Keep my kafan tilted at my forehead as a sign of defiance and pride. Let not my assassins have the misapprehension that they could crush the honor and self-pride of my love at my death (by killing me). That is to say that even if they have taken life out of me and I have sacrificed myself, my soul and honor is immortal.
(more…)

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes